مترجم «کتاب رکوئیم برای یک راهبه»:
تعداد بازدید : 0
برگردان اسامی هویت دار با کارکرد هنر غریب است
مترجم «کتاب رکوئیم برای یک راهبه» گفت: بعضی از اسامی هویت دارند و نمیتوانیم دست به ترجمه آن بزنیم. یکی از کارکردهای هنر، غریب بودن آن است؛ یعنی قدرت خلاقیت هنر در غرابت آن جای دارد. برگردان بعضی از کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است.
شاپور بهیان در آئین رونمایی از کتاب «رکوئیم برای یک راهبه» در جهاد دانشگاهی شاهینشهر اظهار کرد: مدتها بود که فاکنر من را به مبارزه دعوت میکرد. در این مدت وسوسهای در من شکل گرفت که کتاب رکوئیم برای یک راهبه را ترجمه کنم. در این سالها مداوم به سراغ این کتاب میرفتم، ولی باز آن را کنار میگذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم.
وی با بیان اینکه ترجمه کتاب رکوئیم برای یک راهبه به فارسی در حد خشم و هیاهو زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوئیم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال 1929 تا 1942 فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود 11 رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب میشوند، به عنوان نمونه کتاب خشم و هیاهو یا آبشالوم آبشالوم! را میتوان نام برد؛ اما بعد از این سالها، فاکنر به دلیل مشکلات مالی و اعتیادش به الکل و کار در استودیو هالیوود برای فیلمنامه نویسی دچار نزول در زمینه خلق و نوشتن شد.
بهیان خاطرنشان کرد: فاکنر بعد از این دوران، تصمیم گرفت یک رمان بلند بنویسد. فاکنر خیال میکرد که این رمان شاهکار او خواهد بود. اسم این رمان را حکایت گذاشت. فاکنر این رمان را در عرض 10 سال نوشت؛ اما 10 سال زحمت کشیدن برای او چیزی جز ناامیدی باقی نگذاشت؛ چرا که وقتی این کتاب به بازار عرضه شد، با استقبال کمی از طرف منتقدان و خوانندگان مواجه شد. بعد از آن وی سعی کرد کتابی بنویسد که امید خود را برآورده کند.